Зачем учить турецкий язык?

1 0

Живя на Северном Кипре, мы учим турецкий язык, а куда потом его можно применить на практике в профессиональной жизни? То есть, где, со знанием турецкого языка, можно оказаться востребованным?

Особенности – легкости и трудности – изучения турецкого языка

  • Плохая новость: последовательность слов в турецком языке – наоборот, то есть глагол располагается на последнем месте. Более того, всякие причастные и деепричастные обороты зашиваются внутрь основного “действа”. Так что, не удивляйтесь, увидя множество глаголов в конце предложения подряд, которые надо с чем-то соотнести. Читающий иностранец при этом превращается в своего рода шифровальщика.
  • Хорошая новость: турецкий язык – достаточно математичен, строг, логичен и не содержит такого числа исключений, как в русском языке. Следовательно, знание общих правил “освобождает от ответственности”. То есть, дает возможность строить правильные предложения без того, чтобы нарваться на наше “одно яйца, два яйца…, но если пять, то уже яиц”… Главное сразу “понять и простить” турок за порядок слов. Привыкните к порядку слов – решите все остальное.
  • Турецкий язык не является знакомым нашему слуху. И знание английского и прочих распространенных европейских языков в изучении турецкого не помогает.
  • С другой стороны, в русский язык проникло множество тюркских слов (“пальто”, “шапка” и прочее), за которые мы расплатились чуть ли не одним “самоваром”. Так что, чем больше вы будете учить турецкий язык, тем больше вы таких слов будете вылавливать и на душе вам будет становиться легче.

Турецкий язык: как монетизировать и где использовать в профессиональной жизни?

В России:

  • Переводчик в государственных структурах. В их числе стоит упомянуть, прежде всего, МИД. Заинтересуются турецким и в разных силовых ведомствах 🙂
  • Переводчик в частном бизнесе. Главные отрасли: строительство, торговля, туризм. Отдельно стоит выделить киноиндустрию, поскольку турецкие сериалы неизменно переводятся на русский язык и не только для пиратских сайтов.
  • Преподавание языка: научился сам – научи соседа. Спрос на турецкий язык в нашей стране неизменно высок.

В Турции и на Северном Кипре:

  • Турецкий язык нужен для жизни в Турции и на Северном Кипре, в принципе, потому как современный эсперанто – английский – не слишком распространен. Есть уникумы, кто живет без турецкого языка, но они, вольно или невольно, сами у себя крадут возможности продвижения по карьерной / социальной лестницам и впечатления от общения с местным населением.
  • Если вы планируете работать в Турции или на Северном Кипре, то на собеседовании первым делом у вас спросят знание турецкого языка (это в 90% случаев)
  • В Турцию и на Северный Кипр приезжает большое количество наших туристов ежегодно и вы можете себе представить, что их надо принять, накормить, сопроводить по экскурсиям. А это всё требует русско-туркоязычных кадров.

Турецкий язык: общие выводы

Турецкий язык не имеет в мире такого сложившегося имиджа, какой есть у английского (эсперанто), французского (язык любви), испанского (язык страсти) и итальянского (“Развод по-итальянски”).

Но, с другой стороны, интерес к Востоку, наличествующий в нашей стране, многих толкает к изучению турецкого языка… И, безусловно, сулит множество “пгеинтегеснейших” открытий…

Однако, если говорить о профессиональных целях, как и любой не самый распространенный язык, имеет смысл чётко себе представлять заранее, на что вы собираетесь свои знания употребить и к какому месту их приложить.

Мне кажется, что очень важно не просто позиционировать себя в качестве переводчика, но дополнить язык международной профессиональной ориентацией. То есть, не просто владеть турецким языком, но и второй или даже первой профессией, которая востребована в российско-турецких отношениях. Стройка, энергетика, торговля, туризм – выбираем на свой вкус и склонности. Ну, или стать частным предпринимателем, ориентирующимся на Турцию или СК.

Ведь есть такая проблема у переводчиков – двигаясь в своем развитии, они сначала становятся хорошими переводчиками, потом отличными переводчиками, потом лучшими переводчиками.

Но, с определенного момента в карьере, начальникам нужны очень веские основания, чтобы бросить столь ценный кадр на другой фронт работ… А всем хочется профессионально расти не только вверх, но и вширь.

В общем, думайте сами, решайте сами, учить или не учить!

Об авторе

trskinfo

Все о Северном Кипре для наших читателей!
Закрыть
Меню
error: Копирование запрещено!